Thanks to the efforts of Derek Pascarella and his team, for the first time in history we can enjoy the obscure French-exclusive Dreamcast title, Taxi 2: The Game, in English. Derek has released the English translated version of the game just a few weeks ago and as a result I thought it was a perfect time to dive into this curious Dreamcast game that I’d never played before.
Before we dive into the game itself, let’s have a quick recap of the movie it is based on:
Taxi 2 is a French action comedy film directed by Gérard Krawczyk, released into French cinemas in 2000 with pretty significant commercial success. According to their website, the film attracted more viewers in its opening week than the latest Star Wars movie! Taxi 2 would go on to enjoy 10.3 million admissions in France, underlining its relevance. After discovering just how popular the movie was, maybe it isn’t such a crazy thing that this game exists after all!
As you’d expect, the plot of the game follows the storyline from the movie. Things get pretty wild. In a nutshell, the overall plot is that the Japanese minister of defence is traveling to Paris to sign a weapons contract between Japan and France. During the visit he is kidnapped by a group working for the Japanese Yakuza. Throw in some more kidnappings and law-breaking incidents before our very own protagonist, Daniel the taxi driver, has to step up and save the day with his high speed driving skills and blatant disregard for the law.
A little over ten days ago, I posted a write up on the Junkyard about a very exciting English translation patch for the rather niché but very cool Neon Genesis Evangelion typing tutor Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-. In my post I explained how the earlier stages of the game were fully playable to non-Japanese speaking players, while levels 5 and 6, along with the game's bonus stage, were not. Translator Derek Pascarella had explained translating these particular stages would be a pretty daunting task to undertake. Well, it only took him nine days to crack! This means the game is now completely playable in English!
If you would like to read Derek's detailed explanation of how he did it, check out his patch notes here. As for grabbing yourself the completed patch, you can do so at the GitHub Repository here. So grab your DC keyboard, and make sure read the Patch Notes before you patch it/play it!
With one completed project under his belt, Derek definitely has a bright Dreamcast translation career ahead of him! And he's not slowing down anytime soon. He seems to already be on the lookout for his next translation project. One of the games he's been looking into is the Japanese-excusive Boku Doraemon, a delightfully colourful little game featuring the well-known blue robot cat that sees players exploring a really nice-looking 3D world and playing mini games. DCJY writer The Gagaman wrote a good piece about it many moons ago, so if you want to learn more, check that out. Anyway, below is some proof of concept footage that Derek put up on his YouTube channel. He did stress to me, however, that this translation is still early doors, and that there are some technical hurdles that still present themselves that could pose the risk of putting a halt to the project.
The other game in Derek's sights, is the rather infamous french-exclusive Taxi 2 - Le Jeu. Based on a movie that you might have seen if you're French, this game is notorious for being really expensive, and really crap. While a language barrier is the least of this game's problems, it's still cool to see any Dreamcast game translated. Derek let me know that this project is more likely than Doraemon at this moment in time. Check out the work in progress footage below.
If you're wondering why Derek has chosen such obscure games to translate as his first few projects, he addressed this in a comment on his Doraemon video: "part of translating a game is feasibility. While I do have a development background, there are many unique things about working on Dreamcast and Saturn translations. As a result, I'm starting with proof of concepts and also "cracking" games that are easier to understand from a technical perspective. I only just started getting into doing these translations". If you'd like to follow Derek in his translation journey, you can find his Twitter here.
Are you excited for these Dreamcast translation projects? Have you ever experienced the direness that is Taxi 2: the game? Sound off in the comments below!
Neon Genesis Evangelion is considered to be one of the greatest anime series to ever exist. I wouldn't know, because disgracefully, I've never watched it. If you are a fan, you may be excited to know that not one, but three Evangelion games graced Sega's beautiful white box of dreams, exclusively in Japan. You will probably then be disappointed to hear that unfortunately, two of them are typing tutors, and one is a visual novel; two genres that are pretty much impenetrable for non-Japanese speakers. Well, worry not, as the first of the two typing tutor games, Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, is getting translated by a clever chap called Derek Pascarella.
Developed and published by Gainax in 2001, Typing E Keikaku makes use of the Dreamcast's keyboard peripheral to teach typing. It's no Typing of the Dead, but it's bound to be appealing for fans of its beloved anime source material. For the most part, the game is QWERTY-keyboard friendly, and typing sections of the game can be easily understood by non-Japanese speakers - some levels ask you to spell English words, while others use Romanji spellings of Japanese words. Derek released version 1.0 of his patch today, which translates all menus, options, dialog boxes and screens in the game. Other than some short sequences of spoken dialogue, levels 1 through 4 are translated.
Levels 5 and 6, as well as the bonus level, have only had their menus translated - they are currently not playable by non-Japanese speakers as the game asks the player to type words written in a mixture of Kanji and Katakana/Hiragana. The game expects the player to know how to construct Kanji characters with a combination of Katakana/Hiragana. In the readme Derek released with the game, he stresses how translating these levels of the game are going to be very challenging, but for now we can enjoy the very playable first four levels. So dust off your Dreamcast keyboard, and download the patch using the link below. Oh, and give Derek a follow on Twitter, so you can thank him for his hard work, and keep up to date on this ongoing translation.
One of the most memorable aspects of the original Shenmue - for me at least - was the voice acting. When I say 'original,' naturally I mean the PAL version, y'know living in the UK and all. That disconnect between 1980s Japan and Ryo speaking with a slightly disjointed American accent; and the ensemble cast of weird, over-acted, oddball voices that assaulted the ears whenever you dared interrupt some NPC while they wandered aimlessly through Dobuita before vanishing into thin air outside Tom's hot dog van. That's peak nostalgia right there, kids.
It's apparent that not everyone shares my fondness for this audio aesthetic though, as a number of fan projects over the years have attempted to 'undub' the Western version of Shenmue, replacing Corey Marshall's dulcet tones with the original audio from the NTSC-J release of Shenmue. The latest attempt at this, according to the fine folks over at Shenmue mega-site Phantom River Stone is the definitive edition of these undub efforts, and have now presented to the world the fittingly monikered Shenmue Undub: Definitive Edition.
Source: Phantom River Stone
Before I continue, you really should check out Phantom River Stone in general if you're a Shenmue fan, as along with resources like Shenmue Dojo and Adam Koralik's YouTube channel, it really is a marvellous repository of Shenmue trivia and random musings. But back to Shenmue Undub: Definitive Edition. Created in collaboration with Shenmue Master, Shenmue Undub: Definitive Edition is reckoned to be the ultimate restoration of the Dreamcast title, with original Japanese voice overs, English subtitles and even minor bug fixes and restored original textures. Here's a rundown from Phantom River Stone:
Based on the Kogami Undub: this version builds upon the most complete fan-made Undub version, which was created by Kogami and runs on the Dreamcast.
Full English subtitles: the official translated lines are used where available. A small number of the Japanese spoken lines (around 3%) which did not have English equivalent translations available have been translated by hand. A few small corrections were also made to fix specific lines that had incorrect grammar or meaning.
Full Japanese audio with no down-sampling.
PAL-compatible save files: saves can be carried over to the PAL version of Shenmue II.
CDDA audio tracks included: recorded audio tracks play as expected during the game (e.g. the music that plays when Ryo rides home from the harbor with Nozomi on the back of his motorcycle).
Coca Cola branding: the branding for the vending machines and soda cans in the game shows the Coca Cola branding, as seen in the Japanese version of Shenmue..
Fixes for small glitches identified in the previous Undub version (e.g. conversations when Ryo knocked on house doors did not play out properly).
Fits on standard CD-R discs: the images have been stream-lined to allow them to be played on a Dreamcast console using standard CD-R discs, with no missing or cut content.
It's worth it for the authentic Coca-Cola cans alone, in my opinion. Of course, this isn't the first time enthusiastic fans have augmented a Dreamcast title - cast your mind back several years and you'll no doubt recall Dead or Alive 2 Final or the Frame Gride English language edition.
Source: Phantom River Stone
For Shenmue fans who want the authentic experience though, Shenmue Undub: Definitive Edition looks to be the real deal. You can grab the download for Dreamcast over at Phantom River Stone, and while you're there stick around and read some of author Switch's other intriguing posts.
Will you be checking out Shenmue Undub: Definitive Edition? Let us know in the comments!