Showing posts with label Derek Pascarella. Show all posts
Showing posts with label Derek Pascarella. Show all posts

Sakura Wars Columns 2 has been Translated into English!

This year in Dreamcast has already been one for the books. The indie titles, the Easter eggs, the unearthing of massive franchise entries once thought to be lost. One of the biggest deals for me personally has been the current surge of translation projects gracing our favourite system. Just like House of Pain back in '92, Dreamcast translation fever is in effect, y'all. Outdated Hip-hop references aside, most recently, we've seen many patches released, with plenty more in the works (you can see a megathread of all of the upcoming projects here). One individual in particular, Derek Pascarella, has been particularly busy in the first quarter of this year, releasing translations of Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, and the infamous French-exclusive Taxi 2. While the translations of those games were more of a solo effort on Derek's part, he decided to take it up a notch for his next project, so much so that he had to recruit the talents of a whole team. This brand new patch is an English translation of Japan-exclusive Hanagumi Taisen Columns 2. Derek was kind enough to send me some early builds of the translation prior to the public patch release, so thank you, Derek.

Released in 2000, Hanagumi Taisen Columns 2 is the second instalment in a short-lived Columns spin-off series to the Sakura Wars franchise. For those not in the know, Sakura Wars (aka Sakura Taisen) is a Sega franchise that was ridiculously popular in Japan, where it remained exclusive for a very long time. The mainline entries in this series are known for their fantastic steampunk plots set in the Taishō period of Japan (with the plots of later entries finding their way to other countries), as well as a seamless combination of tactical RPG gameplay with visual novel sections, where building up relationships with members of your squad strengthens their morale in battle. If you want to read a bit more about Sakura Wars I've covered it on the blog twice now, with the most recent coverage being on the very good PS4 reboot that was released in April of last year. I've also chatted about it a little on the DreamPod too. 

At face value, Sakura Wars Columns (as the game's title was localised by Derek et al.) appears to simply be a Sakura Wars reskin of the classic Sega falling-block puzzler Columns, which probably saw its most prominent success as Sega's flagship puzzle game for the Mega Drive (or Genesis for you Americans!). But Sakura Wars Columns 2 stays true to the roots of its franchise, with story modes available in the game incorporating its signature visual novel/date sim-style gameplay in between blasts of gem stacking puzzle mayhem. All 12 characters of the Imperial Combat Revue's Flower Division have their own dedicated storylines (all of which are extremely charming - as is typical of the writing in Sakura Wars), as well as various strengths and weaknesses when it comes to column stacking. And with a tonne of different modes, unlockables and extra content, it's a really great package. I imagine Japanese gamers who picked this game up back in 2000 weren't disappointed, especially since it contained a network match service that allowed players to face off with each other online. These network capabilities have long since been retired, but let’s hope the release of this translation inspires the awesome peeps over at Dreamcast Live to restore them. Knowing them, they're probably already working on it.

Retrospective: Taxi 2 (French-exclusive Dreamcast title now translated to English)


Thanks to the efforts of Derek Pascarella and his team, for the first time in history we can enjoy the obscure French-exclusive Dreamcast title, Taxi 2: The Game, in English. Derek has released the English translated version of the game just a few weeks ago and as a result I thought it was a perfect time to dive into this curious Dreamcast game that I’d never played before.

Before we dive into the game itself, let’s have a quick recap of the movie it is based on:

Taxi 2 is a French action comedy film directed by Gérard Krawczyk, released into French cinemas in 2000 with pretty significant commercial success. According to their website, the film attracted more viewers in its opening week than the latest Star Wars movie! Taxi 2 would go on to enjoy 10.3 million admissions in France, underlining its relevance. After discovering just how popular the movie was, maybe it isn’t such a crazy thing that this game exists after all!

As you’d expect, the plot of the game follows the storyline from the movie. Things get pretty wild. In a nutshell, the overall plot is that the Japanese minister of defence is traveling to Paris to sign a weapons contract between Japan and France. During the visit he is kidnapped by a group working for the Japanese Yakuza. Throw in some more kidnappings and law-breaking incidents before our very own protagonist, Daniel the taxi driver, has to step up and save the day with his high speed driving skills and blatant disregard for the law.

Evangelion typing tutor Translation Complete! Taxi 2 and Doraemon Next?

A little over ten days ago, I posted a write up on the Junkyard about a very exciting English translation patch for the rather niché but very cool Neon Genesis Evangelion typing tutor Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-. In my post I explained how the earlier stages of the game were fully playable to non-Japanese speaking players, while levels 5 and 6, along with the game's bonus stage, were not. Translator Derek Pascarella had explained translating these particular stages would be a pretty daunting task to undertake. Well, it only took him nine days to crack! This means the game is now completely playable in English!

If you would like to read Derek's detailed explanation of how he did it, check out his patch notes here. As for grabbing yourself the completed patch, you can do so at the GitHub Repository here. So grab your DC keyboard, and make sure read the Patch Notes before you patch it/play it!

With one completed project under his belt, Derek definitely has a bright Dreamcast translation career ahead of him! And he's not slowing down anytime soon. He seems to already be on the lookout for his next translation project. One of the games he's been looking into is the Japanese-excusive Boku Doraemon, a delightfully colourful little game featuring the well-known blue robot cat that sees players exploring a really nice-looking 3D world and playing mini games. DCJY writer The Gagaman wrote a good piece about it many moons ago, so if you want to learn more, check that out. Anyway, below is some proof of concept footage that Derek put up on his YouTube channel. He did stress to me, however, that this translation is still early doors, and that there are some technical hurdles that still present themselves that could pose the risk of putting a halt to the project.

The other game in Derek's sights, is the rather infamous french-exclusive Taxi 2 - Le Jeu. Based on a movie that you might have seen if you're French, this game is notorious for being really expensive, and really crap. While a language barrier is the least of this game's problems, it's still cool to see any Dreamcast game translated. Derek let me know that this project is more likely than Doraemon at this moment in time. Check out the work in progress footage below.

If you're wondering why Derek has chosen such obscure games to translate as his first few projects, he addressed this in a comment on his Doraemon video: "part of translating a game is feasibility. While I do have a development background, there are many unique things about working on Dreamcast and Saturn translations. As a result, I'm starting with proof of concepts and also "cracking" games that are easier to understand from a technical perspective. I only just started getting into doing these translations". If you'd like to follow Derek in his translation journey, you can find his Twitter here.

Are you excited for these Dreamcast translation projects? Have you ever experienced the direness that is Taxi 2: the game? Sound off in the comments below!

Neon Genesis Evangelion typing tutor for Dreamcast now has an English Translation!

Neon Genesis Evangelion is considered to be one of the greatest anime series to ever exist. I wouldn't know, because disgracefully, I've never watched it. If you are a fan, you may be excited to know that not one, but three Evangelion games graced Sega's beautiful white box of dreams, exclusively in Japan. You will probably then be disappointed to hear that unfortunately, two of them are typing tutors, and one is a visual novel; two genres that are pretty much impenetrable for non-Japanese speakers. Well, worry not, as the first of the two typing tutor games, Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, is getting translated by a clever chap called Derek Pascarella. 

Developed and published by Gainax in 2001, Typing E Keikaku makes use of the Dreamcast's keyboard peripheral to teach typing. It's no Typing of the Dead, but it's bound to be appealing for fans of its beloved anime source material. For the most part, the game is QWERTY-keyboard friendly, and typing sections of the game can be easily understood by non-Japanese speakers - some levels ask you to spell English words, while others use Romanji spellings of Japanese words. Derek released version 1.0 of his patch today, which translates all menus, options, dialog boxes and screens in the game. Other than some short sequences of spoken dialogue, levels 1 through 4 are translated. 

Levels 5 and 6, as well as the bonus level, have only had their menus translated - they are currently not playable by non-Japanese speakers as the game asks the player to type words written in a mixture of Kanji and Katakana/Hiragana. The game expects the player to know how to construct Kanji characters with a combination of Katakana/Hiragana. In the readme Derek released with the game, he stresses how translating these levels of the game are going to be very challenging, but for now we can enjoy the very playable first four levels. So dust off your Dreamcast keyboard, and download the patch using the link below. Oh, and give Derek a follow on Twitter, so you can thank him for his hard work, and keep up to date on this ongoing translation.

Readme: Click Here.

Patch: Click Here.

GitHub Repository (for future patch updates): Click Here.

Patch gameplay footage: Click Here.