Showing posts with label Typing tutor. Show all posts
Showing posts with label Typing tutor. Show all posts

The Typing of the Dead’s Weird and Wonderful Ports


If you have never played The Typing of the Dead, then newsflash: you should. Who would've thought that taking the zombie-splattering action (and beautiful B-Movie voice acting) of The House of the Dead 2 and turning it into a typing game would've been such a great idea? Sega, that's who. For an uncoordinated person like me, who spends his time typing about pointless gubbins on the internet, the keyboard is my weapon of choice for zombie slaying.

I'm sure most who are at least aware of The Typing of the Dead know that it originally started life in '99 in Japanese arcades, before being ported to Dreamcast and PC in 2000, with English versions both releasing in America (but strangely not Europe) a year after that in 2001.

Credit: Thierry Régagnon on Flickr
Other than a typing version of The House of The Dead: OverkillExtended Cut in 2013, this was the extent of this series' releases in the West. Recently, however, I found myself tumbling down a rabbit hole, Alice in Wonderland-style, that revealed to me the existence of some weird and wonderful ports of this zany title, along with a spin-off and even a sequel that were all released exclusively in Japan. So let's talk about them...

The Typing of the Dead: Zombie Da! Typing Lariat (Windows and Mac, 2007)
First up, we have The Typing Of The Dead: Zombie Da! Typing Lariat, a Japan-exclusive enhanced version of the original game that was released for Windows and Macintosh in 2007. This version featured brand new mini-games as well as a mode where you could compete against a clone of yourself to best your previous score.

While there were two other enhanced Typing of the Dead ports released in Japan prior to this one (titled The Typing of the Dead 2003 and The Typing of the Dead 2004), that both added extra modes, this one is a lot more intriguing because of its Mac port, which was released to be compatible with Mac OS X Tiger (10.4). According to Macintosh Garden, this was 'one of the very few titles that Sega released specifically for Macs in Japan'. 

The absolute bestest thing ever about this port, though, is instead of the HOTD2 characters carrying keyboards with Dreamcasts hooked up to batteries on their backs, they carry Compact Macs. The fact the developers went to the effort to add in such a detail is great; what a beautiful sight to behold. Unless the mere existence of Macs give you an aneurism. If so, we'd hate to tell you how we produce the majority of the Junkyard's content...

Credit: Macintosh Garden

The Typing of the Dead: Zombie Panic (PlayStation 2, 2004)
From one disliked system to another (depending on who you ask), we now move onto The Typing of The Dead's 2004 Japan-exclusive PlayStation 2 port, which came bundled with a USB keyboard, and despite adding the subtitle "Zombie Panic", is mostly the same as the original. Although, according to the ever-helpful Sega Retro, this port incorporates mini-games into the main story. 

This version trades the Dreamcasts for silver fat PlayStation 2 consoles, which results in James and the gang looking like a bunch of Dreamcast deserters who got suckered in by the whole "Emotion Engine" thing. Hope you enjoy watching all those cutscenes in The Bouncer when you're not slaying zombies, you traitors. Bah!

English of the Dead (Nintendo DS, 2008)
Representing something of a missed opportunity, this 2008 Japanese Nintendo DS title was not titled "The Writing of the Dead," because what you have here is a game that aimed to teach Japanese players English words by having them handwrite them with the DS stylus. Occasionally, the game also asks players to complete sentences by selecting words multiple choice-style. Because of its premise, the game is very accessible to English players; although I bet after playing for a while your wrist would get tired (get your mind out of the gutter).

What blew my mind the most about this game, though, is that it recreates the levels of The House of The Dead 2 with some pretty decent 3D graphics for the DS. I recommend checking out this playthrough by NintendoComplete to see this title in action.

Oh, and the characters all carry Sega Mega Drives/Genesis on their backs. I'm not kidding.
Credit: NintendoComplete

The Typing of the Dead 2 (Arcade, 2007/Windows, 2008)
That's right, you read that correctly; exclusively in Japan, The Typing of the Dead received a numbered sequel in arcades and on PC, and it was based on The House of the Dead III! I genuinely had no idea this existed! Looking at gameplay footage of the PC version, it doesn't look like its inaccessible to English speakers (or typers, rather), as you still type English characters, but for the romanisations of Japanese words.

While we sadly never received the original House of the Dead 3 on Dreamcast, the spirit of the console lives on in this Typing of the Dead sequel, because while the characters now wield keyboard-shaped shotguns instead of regular keyboards hanging from their shoulders, they still carry Dreamcasts on their backs, just as they did in the original! 
Credit: NintendoComplete

How many of these Typing of The Dead games were you aware of? Are you going to give any of them a try? Let us know in the comments below!

Credit and thanks to: Mr^Burns who posted the SegaXtreme post that initially brought The Typing of the Dead: Zombie Da! Typing Lariat to my attention, Macintosh GardenSega RetroThe Wiki of the Dead and NintendoComplete.

Another Dreamcast Evangelion typing tutor is now playable in English!


He's only gone and done it again! Derek Pascarella has just released his fourth Dreamcast translation project of 2021. Previous efforts include Sakura Wars Columns 2 and Taxi 2, as well as Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, which today's game is kind of a "sequel" too. That's right, Evangelion fans, dust your Dreamcast keyboard off once more and get typing: an English translation patch for Neon Genesis Evangelion - Typing Project Advanced has just dropped!

Pinched from Mike's @DreamcastPics Twitter account.

There's not been much reason for non-Japanese speaking Dreamcast fans to pick up this pretty impenetrable typing tutor since its release in 2001 (later in the same year as Typing E Kikaku) other than the fact it came bundled with a rather nifty fan and a cloth in a nice pretty box (pictured above). But basically, like its predecessor, it's a lot of fun typing mini-games that are Evangelion-themed - an anime series which is regarded as one of the best ever. And now it's playable to English speakers.


To play the game, Derek has supplied a patched GDI for those using an ODE (such as GDEMU/MODE) and a patched CDI for those who want to burn the game onto a CD-R. Also make sure you take a look through the release notes before you play the game. Links below:


While I'm still here, I just wanted to mention that we had Derek on the latest episode of the DreamPod podcast, along with Sakura Wars Columns 2 co-translator Burntends. It was a great episode, check it out!

Neon Genesis Evangelion typing tutor for Dreamcast now has an English Translation!

Neon Genesis Evangelion is considered to be one of the greatest anime series to ever exist. I wouldn't know, because disgracefully, I've never watched it. If you are a fan, you may be excited to know that not one, but three Evangelion games graced Sega's beautiful white box of dreams, exclusively in Japan. You will probably then be disappointed to hear that unfortunately, two of them are typing tutors, and one is a visual novel; two genres that are pretty much impenetrable for non-Japanese speakers. Well, worry not, as the first of the two typing tutor games, Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, is getting translated by a clever chap called Derek Pascarella. 

Developed and published by Gainax in 2001, Typing E Keikaku makes use of the Dreamcast's keyboard peripheral to teach typing. It's no Typing of the Dead, but it's bound to be appealing for fans of its beloved anime source material. For the most part, the game is QWERTY-keyboard friendly, and typing sections of the game can be easily understood by non-Japanese speakers - some levels ask you to spell English words, while others use Romanji spellings of Japanese words. Derek released version 1.0 of his patch today, which translates all menus, options, dialog boxes and screens in the game. Other than some short sequences of spoken dialogue, levels 1 through 4 are translated. 

Levels 5 and 6, as well as the bonus level, have only had their menus translated - they are currently not playable by non-Japanese speakers as the game asks the player to type words written in a mixture of Kanji and Katakana/Hiragana. The game expects the player to know how to construct Kanji characters with a combination of Katakana/Hiragana. In the readme Derek released with the game, he stresses how translating these levels of the game are going to be very challenging, but for now we can enjoy the very playable first four levels. So dust off your Dreamcast keyboard, and download the patch using the link below. Oh, and give Derek a follow on Twitter, so you can thank him for his hard work, and keep up to date on this ongoing translation.

Readme: Click Here.

Patch: Click Here.

GitHub Repository (for future patch updates): Click Here.

Patch gameplay footage: Click Here.