Showing posts with label Patch. Show all posts
Showing posts with label Patch. Show all posts

Dreamcast Light Gun title Death Crimson 2 has been Translated into English!

For a console that famously championed peripheral use, the Sega Dreamcast sure had slim pickings when it came to games that utilised the light gun. Most notably, the console received arcade-perfect ports of both The House of the Dead 2 and the severely underrated James Bond 'em up Confidential Mission; but what else was there? Those who dared to discover were met with Silent Scope without light gun support, a port of Virtua Cop 2 that was stuck on a disc with a load of poorly emulated Genesis games (unless you imported the standalone Japanese release), a hidden light gun mode in Demolition Racer: No Exit (yes, really), and the Death Crimson series.

Developed by Ecole and released exclusively in Japan in 1999, Death Crimson 2: Meranito no Saidan has the very distinct privilege of being the sequel to a game so notoriously bad that it had a particularly masochistic set of Japanese fans gluing the game's disc into their Sega Saturn so as to make sure the console could never play any other game. Luckily, Ecole did improve, and Death Crimson 2 was received better than its predecessor. Perhaps the most intriguing part about this sequel was the inclusion of a full story mode with almost Resident Evil-esque free-roaming sections where you explore in a third-person perspective outside of the light gun gameplay. While an "improved" version of Death Crimson 2 called Death Crimson OX did receive a Western release (in the USA, at least), it completely dropped the story sections, meaning non-Japanese speakers never got a chance to experience this weird mishmash of gameplay in the English language. 

Well, fret no more, as a fan translation of Death Crimson 2 has just released today! And who translated this Dreamcast light gun oddity, you ask? Well, it's the same guy who did the last English Dreamcast fan translation, too, and many before that! That man being - of course - the ever-busy Derek Pascarella.

With Derek's patch, everything in the game is now translated into English. This includes everything from the story sections, to cutscenes, to textures and graphics; with misspelled English place names (such as street signs) also being corrected to match the official Western release of Death Crimson OX. 

As always with Derek's releases, he's gone above and beyond with extras and enhancements. First up, Derek has added a VMU icon for the game, because Ecole were too lazy to implement one themselves. Next, he added a cheat function, which can up your lives and reset any countdown clock with a simultaneous press of the Dreamcast controller's left and right triggers. The reasoning for this is to allow players to experience the game's story without having to endure going through numerous difficult stages repeatedly.

Then you have the bonus content section, which is accessible from the game's main menu. Utilising a modified version of the Dream Passport browser, players can access a variety of extras from the series, including a video of composer Kunitaka Watanabe tearing it up on the keyboard as he plays the original Death Crimson theme, along with an archive of fan support messages from Ecole's now-offline official Death Crimson 2 website, which have been machine-translated into English.

So, to download Derek's fan translation patch for Death Crimson 2, just head to its dedicated GitHub page to download it. For detailed steps on how to apply the patch for your desired method of play (i.e. burning to a CD-R, playing on an ODE), see the patching instructions section of the README. While the game does support the standard controller, if you're going to be using a light gun I recommend consulting the section on light gun compatibility. Make sure you report back to Derek if you experience any issues with a particular light gun setup, as he will aim to try and resolve such compatibility bugs in the future.

Are you going to crack out the light gun and give this English fan translation a go? Let us know in the comments below, or by hitting us up on one of various social media channels!

Dreamcast shooter Trizeal has been Translated into English!

Only days after reporting the news that an English fan translation patch has been released for one Dreamcast shoot 'em up (Under Defeat), we've already received another, and this time it's for Triangle Service's 2005 vertical-scrolling shmup Trizeal. The patch was created by the one and only Derek Pascarella, and I must say, I'm feeling a bit of deja vu...

Fact about this game: the head of its tiny development team begged fans to purchase it upon release because the arcade game it is a port of didn't do that well financially. Despite this, Trizeal is definitely not a title to sniff at. While it isn't often brought up in conversations about Dreamcast shmups, and lacks some of the gimmicks seen in other more acclaimed DC shooters, it is still a high-octane romp that can be enjoyed by any seasoned genre fan.

While the game doesn't have anything in the form of a storyline, Derek's patch translates all Japanese in-game text/graphics, and even improves some instances of English text. Something cool that Derek has also added to this patch is a new unlimited continues option that can be toggled on and off during gameplay by pressing the L and R Trigger buttons simultaneously. A small asterisk will appear next to "1P SCORE" during gameplay to indicate unlimited continues is on.

To download Derek's fan translation patch, just head to its dedicated GitHub page to download it. For detailed steps on how to apply the patch for your desired method of play (i.e. burning to a CD-R, playing on an ODE), see the patching instructions section of the README.

Are you a fan of Trizeal, or are you going to give it a go now this patch has been released? Let us know in the comments below, or by hitting us up on one of various social media channels!

Dreamcast shooter Under Defeat has been Translated into English!

Thanks to TapamN, who previously brought us a whole slew of helpful VGA patches, comes an English translation of the shoot 'em up Under Defeat.

Under Defeat was what we in the West would call a "late release" for the Dreamcast. Considering the Dreamcast was cancelled in 2001, it's mindboggling to acknowledge that over in Japan, games like this one were still coming out for many years. This one even came late enough to be acknowledged on this very blog upon release! 

Developed by G.rev, Under Defeat has been praised for its smooth controls and challenging but fun gameplay. Most notably, however, are its excellent graphics: with attractive 3D throughout, the level of detail on display in this game is astonishing. It's not one for genre fans to overlook, and now with TapamN's translation patch, English Dreamcast fans can now have some insight into the game’s plot too.

Here's a list of everything translated in this patch:
  • Opening text 
  • Ending text 
  • The tutorial 
  • End of level results screen 
  • VMU selection text 
  • Menu descriptions 
  • VMU Save file descriptions (seen in the console's BIOS)
  • In-game VMU text translated 

To download the patch, head over to the Dreamcast Talk forum post, and if you have an account, be sure to thank TapamN for this translation! Also thanks to Derek Pascarella on Twitter for the heads up.

Have you played and enjoyed Under Defeat before? Are you excited to get a chance to experience its story in English? Let us know in the comments below, or by hitting us up on one of various social media channels!

Cool Cool Toon has been Translated into English!

Cool Cool Toon characters
For years, Cool Cool Toon, a Japanese-exclusive rhythm title from SNK, has been considered a must-have for import Dreamcast gamers everywhere due to its easily accessible gameplay (which many have compared to that of Space Channel 5) and zany cel-shaded comic visuals by illustrator Ippei Gyoubu (of Gundam fame). But despite its gameplay being so accessible, many who cannot read Japanese have had to miss out on the game's delightful storyline... until today, because community workaholic Derek Pascarella and his talented team have finally released their English fan translation patch for Cool Cool Toon!

Completed over the span of a year, this project's team was comprised of the following individuals:
While I am not familiar with the translation work of rio de popomocco, Cargodin's work on Napple Tale: Arsia in Daydream is stellar, with that project standing as one of the very best Dreamcast translations, so I have no doubt that this game's script will be of similar quality.

Everything in the main game has been translated - from menus to cutscenes to graphics - meaning that Cool Cool Toon is now fully accessible to English speakers. To get a taster before you play, check out this trailer for the project put together by GGDreamcast.
Screenshot from the trailer for Cool Cool Toon
As seen before with Derek's other hacks, he's made sure to go above and beyond when it comes to bonus content. The option on the main menu titled "INTERNET GATE" is inaccessible to those who've never configured ISP settings on their Dreamcast, so Derek has removed this in favour of a Bonus Content page, powered by the Dream Passport browser, in a similar fashion to that seen in his previous translation project Nakoruru: The Gift She Gave Me.

This bonus content page contains all kinds of extra goodies. As per usual, Derek offers a downloadable save file that unlocks all in-game content. "On-Disc Extras Page" grants you access to artwork which was originally part of a webpage that could be accessed when putting the retail GD-ROM into your computer, including character portraits, artwork development pieces, title screens, wallpapers, and a lot more. As a cool bit of history, you can also access Cool Cool Toon's original Dricas website, preserved in its untranslated form. Finally, Derek has included some instructions on how to use the Dreamcast maracas with Cool Cool Toon. It turns out the game is actually compatible with this shakin' peripheral, so much so that the developers actually included instructions on the disc explaining how to use them with the game, which is what you see fully translated here!
Cool Cool Toon's new bonus content internet page
Another awesome extra that has been preserved and translated for this patch release is the functionality that allows the game to connect to Cool Cool Jam for the Neo Geo Pocket Color using the Dreamcast's Neo Geo Pocket link cable. Points earned in Cool Cool Jam can be transferred to Cool Cool Toon on the Dreamcast, allowing players to unlock more costumes and characters, and vice versa. This is definitely niche as heck, but still appreciated nonetheless, as I love me some Neo Geo Pocket Color! Paying upwards of £100 for that cable, on the other hand...
Photo of the Neo Geo Pocket Colour connected to a Dreamcast
Cool Cool Toon's Neo Geo Pocket Color link cable functionality in action, as shown by Derek.

So, without further ado, head over to the dedicated GitHub page to download the Cool Cool Toon translation patch. As always, for detailed steps on how to apply the patch for your desired method of play (i.e. burning to a CD-R, playing on an ODE), see the patching instructions section of the README.

Download Patch (v1.1)

A big thank you goes out to all involved with the creation of this translation. Your hard work is helping to keep the dream alive!

Screenshot of Cool Cool Toon gameplay
Have you played Cool Cool Toon before? Are you excited to give this English translation a go? Let us know in the comments below, or by dropping us a line on one of our social media channels!

Nakoruru: The Gift She Gave Me - Samurai Shodown Spin-Off for Dreamcast Translated into English!

After nearly two years of hard work, I am absolutely elated to inform you that a team consisting of Derek Pascarella, Duralumin, Marshal Wong and myself have completed our English translation of Nakoruru: Ano Hito kara no Okurimono for the Sega Dreamcast, and today you will be able to play it.

Being a fan favourite character of SNK’s beloved Samurai Shodown fighting franchise (known as Samurai Spirits in Japan), it’s only natural that Nakoruru would get her own spin-off game. SNK granted developer Inter-Let's the privilege of crafting a story that explored her character in finer detail, with the result being Nakoruru: The Gift She Gave Me (as we’ve decided to dub it), a Japan-exclusive visual novel game released for Windows in 2001, with an improved Dreamcast version releasing a year later in 2002. To take a source material known for its intense arcade fighting thrills and adapt it into a quiet, heartfelt text-based adventure was definitely intriguing, so much so that it made us want to produce an English translation almost two decades later! 

To translate the game into English was no small feat, however. With over 12,000 lines of text, our translation of Nakoruru was going to take us more than a year to produce. But it honestly feels like that time has flown by, because the more we worked on translating the scripts, the more we fell in love with the game's plot and characters.

Mikato meets Nakoruru for the first time.

The game’s story is told from the perspective of seven-year-old Mikato, an orphan who is taken in by the people of the snowy village Kamui Kotan. She is selected by the village's chief to serve as assistant to the shrine maiden Nakoruru, somebody the people of Kamui Kotan admire for her strength, dependability, and outward positivity. Mikato soon realises, however, that deep down, Nakoruru is harbouring an intense sorrow. 

While Nakoruru is based in the world of Samurai Shodown, it can be played without any prior knowledge of the franchise, but if you are a Shodown fan, there are quite a few playful references to other characters in the franchise sprinkled throughout the game's script.

Nakoruru's childhood friends Yantamu and Manari.

The gameplay of Nakoruru is simple, and familiar to those who have played a visual novel before. Advance the story with a button press, and occasionally make choices, some of which greatly affect the game’s narrative.

Also included throughout the story are several basic but charming mini-games. These include quizzes, fishing, dodging enemy attacks, playing music, and more. 

While Nakoruru may lack the 3D graphics and arcade action many associate with the Dreamcast, it still boasts gorgeous, crisp, hand-drawn 2D artwork, and its beautiful coming-of-age storyline will pull at your heart strings as it deals with topics of friendship, loss and insecurity. The Dreamcast received over 100 visual novel titles in Japan, and in terms of quality, Nakoruru is up there with the best the system has to offer. For those new to the visual novel genre, you can learn more about them in this fantastic video by Bowl of Lentils.

Combat training mini-game where you dodge left or right to escape attacks.

We adopted an assembly line process to translate the game’s script. First, dialogue for an individual scene would be translated by Marshal and Duralumin, then the editors - both myself and Derek, would check over the translations for any spelling or grammatical errors, but primarily to ensure they read as naturally as possible in English. Once the script edits were complete, Derek would insert them back into the game. Working together and seeing the story come to life, and by our own making, was incredibly rewarding. 

Making an important decision in the heat of combat.  
But our translation would have been for nothing if it wasn’t for Derek’s hacking wizardry. The Dreamcast is still in an immature state when it comes to debugging and hacking, unlike other systems, such as PlayStation, which is more streamlined. A project like this for the Dreamcast required a slew of different tools to achieve. Along the way, Derek had to make many tweaks to the game so it worked with our translation, such as modifying mini-games, ensuring the character’s voice audio persisted across multiple textboxes, reallocating where RAM data was written to make room for larger text data, and more. But the biggest challenge Derek faced was implementing a half-width font (as Japanese characters are wider than English ones), which took him months, but felt incredible when he finally pulled it off. The end result of Derek's hard work is fantastic-looking English text displayed in game.

Rent-A-Hero No. 1 has been Translated into English for Dreamcast!

The beauty of the Dreamcast is that when you think you've played everything the console has to offer, something new lands in your lap. These days, that often comes in the form of a brand new indie game, or in the case of what we have here today: a Japanese game from back in the day being playable for the first time in English on the Dreamcast thanks to the hard work of fans.

Many of us had a good feeling about Rent-A-Hero No. 1, some possibly even since the early 2000s, when muddling through the game with a translation guide was the way for non-Japanese speakers. Those wanting to truly experience the game were thrown a bone in 2008 when an unreleased officially-translated Xbox prototype leaked onto the internet, but those wanting to experience the game on its original platform, the Dreamcast, were still stuck with guides and translation apps... until today.

Thanks to the hard work and perseverance of VincentNL and his talented team of "Rent-A-Modders", Rent-A-Hero No. 1 is now fully playable in English on the Dreamcast! But this is no ordinary fan project, because the lengths this team had to go to in order to bring us this high-quality translation is an entire topic of conversation in and of itself. Before we go into all that, though, a bit of background on the game first...

The first Rent-A-Hero was developed by Sega-AM2 and released exclusively in Japan for the Mega Drive in 1991. The Rent-A-Hero character next saw an appearance as an unlockable character in 1996’s Fighters Megamix for the Sega Saturn. The game we’re talking about today, Rent-A-Hero No.1, released for the Dreamcast in Japan in May 2000. A remake of the Mega Drive original, it shares the same quirky and humorous tone of the game it is based on, but brings the gameplay into the world of 3D. The game is effectively an action-RPG that has you assuming the role of 16-year-old Taro, a budding hero for hire. As Taro, you run around town doing odd jobs and missions assigned by SECA to build his way up the ranks of herodom. The game also has beat 'em up style combat that uses the same fighting engine as that used in Sega's arcade game Spikeout.

Rent-A-Hero No. 1 looks and plays great on the Dreamcast, and if it wasn't for the incredibly eccentric Japanese humour that it wears like a bejewelled bangle on its sleeve, questions about the game's lack of a Western Dreamcast release would definitely be flying around. Oddball humour is this game's strongest suit, and with an abundance of Sega references throughout, Rent-A-Hero No. 1 is a game every fan of the house of hedgehog should spend some time with. Whether it be the inclusion of Segata Sanshiro or the "Creamcast" console you access in the game, the tributes to our favourite ex-console manufacturer throughout are hardly subtle.

So, back to the translation. This translation patch required many heavy lifts to get to what you’re seeing in this final release. A deep analysis and understanding of numerous original Katana SDK libraries was needed in order to reverse-engineer and interact with a slew of the game's already-compiled assembly code.

Samba de Amigo Ver. 2000 has been Converted into English

Samba de Amigo Ver. 2000 cover

Samba de Amigo is that monkey game with the maracas. 

What that rather inelegant opening serves to say, is that Samba de Amigo needs no introduction. Not only is it beloved by Dreamcast fans for its colour-soaked rhythm hijinks that made use of the delightful maraca peripheral (which required a significant amount of space to store on your gaming shelves), but it is also well known for a port it received on the Nintendo Wii; one which appeared at the right time to slot neatly into the motion control hype of the seventh console generation.

This Wii port is actually important to our topic today, because it incorporated many of the additions that were introduced as part of the Samba de Amigo Ver. 2000 package, a Japanese-exclusive upgrade for the Dreamcast. While this DC release was never brought to the West, it was still an easy import for many gamers (including DCJY's very own Andrew Dickinson) due to it lacking any significant language barrier to its gameplay.

Samba de Amigo big box
Photo nicked from Mike's @DreamcastPics account. Sorry, Mike.

This didn't stop hacker dukeblooders from converting Samba de Amigo Ver. 2000 into English, though. The reason I refer to this as a "conversion" is because what has been done here is effectively a similar process to what we've seen previously with community projects that made Space Channel 5: Part 2 or Resident Evil Code: Veronica Kanzenban (Resident Evil Code: Veronica X) accessible to English speakers, by taking content seen in later Western ports (in this case, the Wii port) and inserting it into the Dreamcast version with some kind of wizardry that I will never be able to comprehend.

On dukeblooders' project page on GitHub, they explain that there isn't technically any text in this game, only images. The majority of images and audio were replaced with those from the English Wii versions, although some images had to be reproduced by dukeblooders.

If you want to give this English conversion a go on Dreamcast hardware, you will have to play it on an ODE like a GDEMU or a MODE, as currently it is not able to be burnt onto a CD-R. Otherwise you can still play it via emulator using the Type A controller mode, sans maracas. Just head over to the GitHub page to download the patch, which can easily be applied to an image of the game using Derek Pascarella's Universal Dreamcast Patcher.

English Translation Demo of Shiren the Wanderer Gaiden: Asuka Kenzan released!

I have often heard repeated online that the Dreamcast library was lacking when it came to RPGs... well, I guess that's kind of true, especially in the West. While we received standouts like Skies of Arcadia and Grandia II, along with a few other titles, there's plenty of Dreamcast RPGs that remained relegated to Japan. Shiren the Wanderer Gaiden: Asuka Kenzan was one of those titles. Today, however, I come bearing great news, as a translator known as SharkSnack has released a partial translation patch that will allow players to experience the game's first region.

Shiren the Wanderer is a series of roguelike RPG titles by Chunsoft (now Spike Chunsoft) that spawned from the Mystery Dungeon franchise (probably most famous for containing the Pokémon Mystery Dungeon series of games!) The first Shiren the Wanderer game was released for the Super Famicom in 1995. The series didn't see a Western release until 2008, when that original game was ported to the Nintendo DS.

The Dreamcast entry, Shiren the Wanderer Gaiden: Asuka Kenzan, was released in 2002, and was developed by Neverland. This title provided players with a side-story to the main series that focused on the character Asuka, a close friend of Shiren the Wanderer. Like other titles in the series, Asuka Kenzan features traditional roguelike gameplay. Graphically, the game looks similar to the series' second entry on Nintendo 64 (which also uses a top-down perspective with pseudo-3D looking sprites), but with an added Dreamcast sheen.

Talking to your sidekick, a ferret called Koppa.

SharkSnack started working on their translation of Shiren the Wanderer Gaiden: Asuka Kenzan back in May of last year. While it's mostly been a solo effort, they have also had some technical assistance from VincentNL and Derek Pascarella, Ozidual helped look over some of the translation dialogue, and testing was provided by TheKitchenSunk, Harpu and DocHikari.

Speaking with SharkSnack, I was intrigued to know what inspired them to translate this particular game:

"I think Shiren the Wanderer is a charming, underrated series with great gameplay, and Asuka Kenzan is said to be one of the best in the series within the Japanese communities (people still host events and speedrun the PC version of the game on YouTube and Twitch, despite it being such an old game), so I wanted to make it available for players to experience first-hand in English. 

"I also hope that it increases interest in the series and people purchase the official releases to support the series, because the Shiren community would like to see a new release. The most recent release is Shiren the Wanderer: The Tower of Fortune and the Dice of Fate, which released in 2020 for Switch and Steam.  

"Prior to this, I also completed a fan translation of Shiren the Wanderer 2: Oni Invasion! Shiren Castle! for Nintendo 64, working as a team with Ozidual."

Someone get that dragon some Antacids!

As stated before, what SharkSnack has released today is a partial translation of the game, a "demo", if you will, that allows players to experience the first region called 'Tenrin'. For players who have previous experience with roguelikes or Mystery Dungeon-style games, SharkSnack reckons the demo could take about three hours to finish. If it's your first time, however, the demo could instead take you upwards of six hours or more. If you get stuck, SharkSnack has been working on a strategy guide that you can use. Regardless of your skillset, though, there's a lot of game to experience here. 

SharkSnack elaborated on the overall progress of the translation:

"In terms of overall translation progress, the game is fully translated up to the first end credits (after clearing the second dungeon of the first region, Tenrin). The story continues into a second region called Sairai and there's a lot more game left after that (12 dungeons total), but since none of the dialogue is translated in that region yet, the demo patch is locked to Tenrin areas. 

"If players are determined to continue playing, they can load their save on an unpatched version of the game, travel to Sairai, and switch back to the patched game. The reason I locked it like that is to ensure people wouldn't have to start over from the beginning to experience the rest of the game once it's fully translated."

Being turned into an onigiri by a boss… or should I say a “jelly-filled donut”?

If you enjoy what you play, stay tuned for the full patch at some point in the future. We'll be sure to update you when that time comes. SharkSnack also let us know about some other Shiren the Wanderer translations they have in the works:

"I'm also working on fan translations for Shiren the Wanderer 4 Plus for PSP (with Arc Impulse), and Shiren the Wanderer DS2 for Nintendo DS as well, so basically the long term goal is to have most of the Japanese-exclusive Shiren games in English."

Checking the menu inside a dungeon.

To download the patch, just follow this link to the translation's announcement trailer. Check that video's description to find a link to get the patch, and be sure to subscribe to SharkSnack's channel while you're visiting! The patch can easily be applied to an image of the game using Derek Pascarella's Universal Dreamcast Patcher. The v0.16 build can be played on both real hardware and emulator.

Thanks again to SharkSnack for their hard work on this patch, and for providing me with information and screenshots. Let's hope this is the first of many Japanese-exclusive Dreamcast RPGs we get to see translated into English! Will you be playing Shiren the Wanderer Gaiden: Asuka Kenzan? Let us know in the comments!

RUN=DIM as Black Soul is now Translated into English!

Despite being a Dreamcast super nerd, I must admit I wasn't aware of the Japanese-exclusive "RUN=DIM as Black Soul" until community stalwart Rolly announced that an English fan translation was in the works for it. Today, I am reminded of this game yet again, because late yesterday we learned that that very translation patch had finally been released.

For those unaware, Rolly (along with frequent collaborator RafaMGam) has been involved in many translation projects for some really cool Dreamcast games, such as The Lost Golem, Karous, L.O.L.: Lack of Love, and probably most notably, Blue Submarine No. 6: Time And Tide. Rolly has also been responsible for some translations of DC games into Polish too.

So, back to RUN=DIM as Black Soul. Peculiar name, but it's essentially a turn-based strategy RPG with mechs. It was developed by Yuki Enterprise and published by Idea Factory in 2001. It appears to be part of a wider franchise (Run=DIM) which includes an anime series, as well as titles for the PlayStation 2 and the WonderSwan Color. Those who worked on the translation recommend the game to fans of Front Mission, Rayblade or Super Robot Wars.

Writing about Run=Dim as Black Soul in his A to Z of Dreamcast games guide, fellow Junkyarder Mike explains that the game "has a fairly large amount of Japanese text interspersed with its stat heavy presentation, which is rather daunting, and it's not exactly clear what is going on to anyone who can't understand the language." He finishes his blurb by saying "I just wish I knew what was going on." Well, Mike, today's your lucky day! With this translation patch, Run=Dim is now penetrable for English speakers. I will definitely be giving it a go. 

Anyway, enough from me, you can download the translation patch here. The translation is playable on real hardware, ODEs (GDEMU/MODE) and emulation. Thank you to Rolly, RafaMGam and EsperKnight for their hard work and dedication bringing this to us.

Puyo Puyo~n English Fan Translation released!

I’m partial to a bit of Puyo Puyo. Precise Museum, however, really love Puyo Puyo, as evidenced by the plethora of independent Puyo-related English translations this talented team of megafans have completed over the years. Their translation efforts span multiple different types of Puyo media - games, comics, drama CDs, light novels, and more. The reason we’re talking about them today is because they’ve finally added a Dreamcast release to their catalogue: an English translation of Japan-exclusive Puyo Puyo~n (also known as Puyo Puyo 4).

While the classic gameplay of Puyo Puyo doesn’t require a knowledge of Japanese to be enjoyed, Puyo Puyo~n has a lot of story elements that will be missed out on unless you understand the language. Precise Museum’s translation has finally solved this issue for English speakers, so a big thanks goes out to them for all the work they’ve put into making this project a reality.
Anyway, that’s enough talk from me. Here’s a link to get the translation, which is playable on both real Dreamcast hardware and emulators. Also, the team put together a cool trailer for this project, so check that out below.

An English Fan Translation of Cool Cool Toon is in the works!

SNK's Japanese-exclusive rhythm romp Cool Cool Toon has long been considered a top title for gamers looking for import-friendly Dreamcast games, not only due to how accessible its gameplay is, but also because of how fun and colourful its crazy-looking characters and cel-shaded aesthetics are.

Despite all this, if you're looking to make much sense of the story and can't speak Japanese... well, you're splat out of luck. I guess you could use that Google Translate app, but that's immersion breaking, dammit! Phew. Anyway, Derek Pascarella, who previously brought us English fan translations of Sakura Wars Columns 2 and Rainbow Cotton (along with many others), has announced today that he has an English fan translation patch in the works for Cool Cool Toon.

Also joining Derek on his translation journey is Cargodin (whose previous work on Dreamcast includes the excellent Napple Tale: Arsia in Daydream fan translation) and Popomocco. Along with this announcement, Derek has posted some early work-in-progress footage to his YouTube channel, which you can watch below.

To keep track of this project as it progresses, you can follow Derek on Twitter, or keep an eye on the project's Dreamcast Talk forum thread.

Have you played Cool Cool Toon before and are excited for this translation to be released? Let us know in the comments below on our social media pages!

English translation patch for Panzer Front released!


After a year of development, DerPlayer and PhilYeahz have completed an English translation patch for Japanese-exclusive Dreamcast title Panzer Front!

Developed by Shangri-La and released for the Dreamcast (and PlayStation) in 1999, Panzer Front is a World War II tank simulation game that combines strategy and action gameplay. It allows you to take control of many different WWII-era vehicles, with a number of historic missions available to play through. While the PlayStation version received English localisations and went on to garner itself a quiet but passionate fandom, the Dreamcast version remained only accessible to Japanese speakers. That was until now!
Very cool box art, if I do say so myself.
Check out the project's rather nifty retro-looking webpage here. At the site, you'll find more information about the game, cool resources, and most importantly, the translation patch, along with a patching utility (developed by our pal Derek Pascarella) which you need to use to apply the patch to an existing CDI or GDI of the game. Then throw that file onto your ODE of choice or burn it onto a CD-R and you're off and away blasting the crap out of things with historic military vehicles!

Will you be grabbing this latest English translation? Let us know in the comments!

Two Dreamcast shooters now playable in English!

We're not even a week into 2022 and we've already received not one, but two English fan translations of Japanese Dreamcast games! This community sure works at a rapid pace. Both of the games are vertically scrolling shooters, or 'shmups,' as the cool kids like to say. Let's check ‘em out...

First up is Radirgy, which was originally developed by MileStone, Inc. for the Sega NAOMI arcade platform. It was eventually ported over to the Dreamcast in 2006, exclusively in Japan, years after the West presumed the rest of the world had given up on Sega's swan song console. Radirgy replaces the usually dark, space theming of other shoot-em-ups with a colourful, cel-shaded anime style. With gameplay that verges on bullet hell, and a protagonist that is allergic to radio waves, this one is about as Japanese as they come. Even the box art is slightly odd, simply opting to feature said protagonist pushing her glasses up her nose in that cool way anime people do (should probably go to your local optician and get those adjusted, bud). Check out our Radirgy retrospective here.

An English translation of Radirgy appeared seemingly out of nowhere on the 2nd of January, submitted to RomHacking.net by user wiredcrackpot. The translation is based on the official US Wii release of the game, which wiredcrackpot admits isn't the best translation ever, but it's at least something that can serve to help us non-Japanese speakers understand the bonkers story that is taking place. 
You can download the translation patch at RomHacking.net. If you can't be bothered with all that patching stuff, though, you can simply go to the Dreamcast-Talk thread, where you will find an already patched .CDI and .GDI available for download. Burn the game onto a CD-R or throw it on to your GDEMU. Whatever you do, take a moment to speculate what drugs the people over at MileStone were taking when they made Radirgy. We'll have a debate about it next time we talk.

If you are also interested in playing an English translation of Radirgy's darker kind-of sequel, Karous, head here to download that.

Next up is Chaos Field, which was the first game ever developed by MileStone Inc. and was released in 2004 for the Sega NAOMI, with a Dreamcast release following a few months later. Perhaps a more standard shmup affair compared to Radirgy (stylistically, at least), the game consists entirely of boss battles, and has a pretty unique mechanic in which players can flip the environment at will between two parallel worlds. 

The Chaos Field translation patch was created by Derek Pascarella, whose work we've previously featured on the Junkyard (multiple times, in fact) and has also appeared on an episode of the Dreampod (check that out here). Inspired by wiredcrackpot's Radirgy patch, Derek started poking around in the code of Chaos Field to find the game actually shipped with about 80% of the text and images already translated into English - it had just been hidden away in the game’s code this entire time! Derek then translated the remaining 20%, and voilà! We now have Chaos Field completely in English, for the first time on Dreamcast.

You can download Derek's patch by going to this project’s GitHub repository. Patched CDIs and GDIs are available from the Dreamcast-Talk thread.
These projects are a good start to what is hopefully another big year for the Dreamcast community. Have you played any of these shooters before? Are you excited to play them in English? Let us know in the comments below, or by sounding off on our various social media channels.

Another Dreamcast Evangelion typing tutor is now playable in English!


He's only gone and done it again! Derek Pascarella has just released his fourth Dreamcast translation project of 2021. Previous efforts include Sakura Wars Columns 2 and Taxi 2, as well as Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, which today's game is kind of a "sequel" too. That's right, Evangelion fans, dust your Dreamcast keyboard off once more and get typing: an English translation patch for Neon Genesis Evangelion - Typing Project Advanced has just dropped!

Pinched from Mike's @DreamcastPics Twitter account.

There's not been much reason for non-Japanese speaking Dreamcast fans to pick up this pretty impenetrable typing tutor since its release in 2001 (later in the same year as Typing E Kikaku) other than the fact it came bundled with a rather nifty fan and a cloth in a nice pretty box (pictured above). But basically, like its predecessor, it's a lot of fun typing mini-games that are Evangelion-themed - an anime series which is regarded as one of the best ever. And now it's playable to English speakers.


To play the game, Derek has supplied a patched GDI for those using an ODE (such as GDEMU/MODE) and a patched CDI for those who want to burn the game onto a CD-R. Also make sure you take a look through the release notes before you play the game. Links below:


While I'm still here, I just wanted to mention that we had Derek on the latest episode of the DreamPod podcast, along with Sakura Wars Columns 2 co-translator Burntends. It was a great episode, check it out!

Sakura Wars Columns 2 has been Translated into English!

This year in Dreamcast has already been one for the books. The indie titles, the Easter eggs, the unearthing of massive franchise entries once thought to be lost. One of the biggest deals for me personally has been the current surge of translation projects gracing our favourite system. Just like House of Pain back in '92, Dreamcast translation fever is in effect, y'all. Outdated Hip-hop references aside, most recently, we've seen many patches released, with plenty more in the works (you can see a megathread of all of the upcoming projects here). One individual in particular, Derek Pascarella, has been particularly busy in the first quarter of this year, releasing translations of Neon Genesis Evangelion -Typing E Keikaku-, and the infamous French-exclusive Taxi 2. While the translations of those games were more of a solo effort on Derek's part, he decided to take it up a notch for his next project, so much so that he had to recruit the talents of a whole team. This brand new patch is an English translation of Japan-exclusive Hanagumi Taisen Columns 2. Derek was kind enough to send me some early builds of the translation prior to the public patch release, so thank you, Derek.

Released in 2000, Hanagumi Taisen Columns 2 is the second instalment in a short-lived Columns spin-off series to the Sakura Wars franchise. For those not in the know, Sakura Wars (aka Sakura Taisen) is a Sega franchise that was ridiculously popular in Japan, where it remained exclusive for a very long time. The mainline entries in this series are known for their fantastic steampunk plots set in the Taishō period of Japan (with the plots of later entries finding their way to other countries), as well as a seamless combination of tactical RPG gameplay with visual novel sections, where building up relationships with members of your squad strengthens their morale in battle. If you want to read a bit more about Sakura Wars I've covered it on the blog twice now, with the most recent coverage being on the very good PS4 reboot that was released in April of last year. I've also chatted about it a little on the DreamPod too. 

At face value, Sakura Wars Columns (as the game's title was localised by Derek et al.) appears to simply be a Sakura Wars reskin of the classic Sega falling-block puzzler Columns, which probably saw its most prominent success as Sega's flagship puzzle game for the Mega Drive (or Genesis for you Americans!). But Sakura Wars Columns 2 stays true to the roots of its franchise, with story modes available in the game incorporating its signature visual novel/date sim-style gameplay in between blasts of gem stacking puzzle mayhem. All 12 characters of the Imperial Combat Revue's Flower Division have their own dedicated storylines (all of which are extremely charming - as is typical of the writing in Sakura Wars), as well as various strengths and weaknesses when it comes to column stacking. And with a tonne of different modes, unlockables and extra content, it's a really great package. I imagine Japanese gamers who picked this game up back in 2000 weren't disappointed, especially since it contained a network match service that allowed players to face off with each other online. These network capabilities have long since been retired, but let’s hope the release of this translation inspires the awesome peeps over at Dreamcast Live to restore them. Knowing them, they're probably already working on it.